viernes, 11 de diciembre de 2009

Títeres sobre el agua de Vietnam 9º. Sobre el repertorio del mudó roî nuocc

Después de un tiempo de silencio y dos pequeños paréntesis, volvemos sobre lo realmente interesante, los títeres de agua de Vietnam. Pero antes me gustaría contar una anécdota que me ha dejado cierta perplejidad. Hace algún tiempo me llego un correo donde se me invitaba (no sólo a mí, sino a todos los miembros de esa asociación) a colaborar, a mostrar cualquier investigación sobre títeres que estuviéramos haciendo. Nosotros propusimos lo que en este blog se escribe (equivocadamente) y se nos contestó que si nosotros considerábamos interesante nuestro trabajo lo mandáramos a la dirección que nos daban, pero también se nos dijo que no veían muy claro dónde estaba la investigación (nosotros le mandamos la dirección del blog para que vieran lo que proponíamos). Sinceramente, me quede descolocado. Ingenuamente siempre pensamos que lo que hacíamos era investigar las maneras que tienen algunas culturas de expresarse a través del teatro de títeres, cubriendo así un vacío, enorme, que hay en nuestra lengua sobre títeres de otras latitudes. Evidentemente no debe de ser así. Calificaremos nuestro trabajo de "información interesante" (para algunos). Por todo esto he decidido dejar una pequeña encuesta en el lateral de este blog, para que (aquellos que lo deseen) dejen su opinión sobre si esto es investigación o simplemente otra cosa.
Después de esto vamos, ahora sí, a la finalidad de este blog: hablar de títeres, sombras y demás. Hoy sobre los títeres de agua y su repertorio:
  • "En su obra muy bien documentada sobre el mudó rôi nuoc, Sanh censó escenas y las pieza) tradicionales, luego las nuevas creaciones, etc
    A cada representación, la compañía se pone de acuerdo para presentar por lo menos una veintena de números, como máximo una treintena. Los más populares son los siguientes:

    1) Dôt phao Mb co( tirar los petardos e izar las banderas)

    Se trata de un número bastante corto, presentado al principio de cada espectáculo pero que provoca siempre una sorpresa.
    A los sonidos del tambor y del cuerno del búfalo, Têu el dirigente de juego, junquillos de incienso en la mano, enciende los petardos suspendidos de una vara plantada en medio de la charca. Los petardos crepitan y vemos brotar del agua varias banderas muy secas que crujen al viento. En ciertos casos, las banderas se cruzan; en otros, las banderas son izadas en la cumbre de mástiles de cinco metros. A veces, en el mismo momento, se abren dos sombrillas escondidas detrás de la espalda de dos elefantes colocados en ambs extremos de la escena.

    2) Danh ca (la pesca))

    Varios peces de talla diferente nadan en todos sentidos. Los más gruesos miden más de un metro. Uno o dos pescadores llegan con nasas y procuran cogerlos. Los que son tomados se escapan a veces de las nasas y saltan en el aire. No sabemos cómo los peces fijados sobre la vara pueden dar botes y ser cogidos por los titiriteros que los devuelven en los bastidores. (...)

    3) Mudó Têu

    Têu es muy popular (...). A menudo, aparece al principio del espectáculo para cantar el prólogo, presentar el programa, anunciar los cambios de escenas, comentar los defectos de los habitantes sobre tono satírico, provocar y hacer rabiar a las jóvenes aldeanas (...).
    Es el personaje más representativo y más popular de los títeres sobre agua de Vietnam, encarnando el sentido del humor y el optimismo del pueblo vietnamita. En ciertos pueblos, celebramos el culto de este Têu en los templos. (...)

    4) Câu êch (pesca a las ranas)

    Un pescador llega, teniendo su bastón (...). Una rana verde nada a la superficie del agua, toma en su boca una lente de agua, luego se zambulle. Cantando, el pescador lanza su caña en dirección a la rana. Los espectadores gritan: “ la rana ya mordió el cebo. ¡ Tire! ”. El pescador saca su caña; en la punta del hilo, la rana, cogida por el anzuelo, se agita. ¿ Cómo la rana puede desprenderse de la vara y de su soporte para agarrarse a la extremidad del hilo del bastón del pescador? ¿ Cómo podemos esconder los hilos destinados a hacer mover la rana cuando,cogida por su soporte, continúa agitándose? Tales cuestiones, que se quedan sin respuesta, dan un gran interés en este número.

    Los números presentados en un programa son intercambiables. No hay orden estricto de sucesión. (...)"

    Todo lo expuesto aquí esta extraído de este enlace, sólo tenéis que pinchar aquí y llegaréis. Espero que lo disfrutéis.

1 comentario:

Kraxpelax dijo...

My Music Blog

Das Leben dergleichen Halbfaßung
der Welt wahr immer nicht wahr,
nicht wahr? Die fristlos' Entlaßung
am Ende wird kaum wunderbar.

So laßen uns Menschlingen viele
besonders besonnene zum
Zeitweilegem Zeiten als Ziele
des Lebens halbfaßen darum.

----

Schwarzes Birne!
Aufforderung zur Erotik.

Meine deutsche Gedichte

SONNET XXXIX FOR KATIE

I went downtown, saw Katie in the nude
on Common Avenue, detracted soltitude
as it were, like a dream-state rosely hued,
like no one else could see her; DAMN! I phewed;

was reciprokelly then, thank heaven, viewed,
bestowed unique hard-on! but NOT eschewed,
contrair-ee-lee, she took a somewhat rude
'n readidy attude of Sex Prelude; it BREWED!

And for a start, i hiccuped "Hi!", imbued
with Moooood! She toodledooed: "How queued
your awe-full specie-ally-tee, Sir Lewd,
to prove (alas!), to have me finely screwed,

and hopef'lly afterwards beloved, wooed,
alive, huh? Don't you even DO it, Duu-uuude!"

My English Poetry Blog

N'est-que pas que la solitude elle-mème eveille quelque attente fébrile? Voici l'entrée, vide, discrètetement illuminée comme une musée nocturne – la terasse, avec ses torchères ondoyantes par un soir d'Avent étrangement doux – laissant le vestibule et les murmures de voix – la chambre immaculée immaculée et la musique de danse derrière le mur – et le bar à cocktails mondains – le bassin où le nageur s'entrâine, longeur après longeur, il en n'a jamais assez, il doit y mettre de sien – enfin, tournant vers le haut au coin du sombre couloir vient la fille noire et pâle, altière, déterminée et de style épuré, ainsi qu'un moderne avion de chasse suédois.

Poétudes

More...

Exit time. Las chicas dejan el espejo de bar
dormindose en sus corazónes de alta traícion.
El Señor no levanta. Él pastorea a sus pies
los presuntos compradores. Y nos bendice.

My spanish poetry blog

More...

Consider Sex and time, procreation, reincarnation. Trigonometry! I envisage the time axis as the repetitive tangens function. Do you see what I mean? What can be tentatively derived from this notion? Clue: orgasm AND birth pangs at tan 0.

My Philosophy

My Babe Wallpapers

You are very welcome to promote your blog on mine. They are well frequented, so there's mutual benefit.

- Peter Ingestad, Sweden